2009/03/05 (Thu) 拿什么来安慰你我的肚子……

只是快笑昏了= =……
小5同漫组新LT本,关于一个题目引发的血案:

-----------------------------------------------我是懒得用引用的分隔线-----------------------------------

没有最彪悍只有更彪悍制作内幕之——文艺篇= =|||

本子内容倒是不难,问题在于标题——那个标题……到底该怎么翻才好?
人形は死者の夢をみるか——人偶会不会看到死者的梦?
啊不,看完全篇后我认识到其实应该是“人偶会不会梦见死者”,的意思。
然而意思对则对矣,可这么大白话的翻译配上这本浓郁的文艺气质,简直就是一朵鲜花插在那啥上的感觉,不,绝对不能用这个名字囧
毛主席教导我们,人民的YY力量是无穷大的(喂,书不是你这么念的),集合全组之力,有什么名字想不出来的-皿-,再文艺的东西我们都能把它狗血出来喂!
事实证明人的YY能力确实是无限的,代价就是每个人的肚子都笑得好痛TAT,现将部分标题摘录如下:
正常系:
 人偶能否看到死者的梦——很好,日语底子不错
 人偶能否梦见死者——恩……大白话,PASS掉

走题系:
 寡妇梦见他老公——实在不能说这个理解有啥错误可是……
 伪娘和他的男人——为啥看起来那么眼熟咧?

奇幻系:
 太太生死恋——韩剧看多了!指
 超越种族的爱恋——如果“人偶”和“死人”也算两个种族的话

言情系:
 逝者如斯,今夜能否与你牵手——深得台·湾D版商真传啊可是您确定这名儿不会直接被新X出版署拖去HX掉?

不知所云系:
 风鸢——妈妈告诉我们文艺本就该让谁都看不懂你是啥意思


如此等等……

七拐八不拐的,话题从提子到底算不算人类(“丫又不是人!”“丫自己说了丫是人类!”“丫说你就信啊!”……)一直转到“青青子衿悠悠我心”到底够不够文艺,闹了大半个小时大家肚子也都饿了,一拍脑袋想起唐明皇杨贵妃那档子事,于是最彪悍的标题翻译出现了——

悠悠生死别经年,魂魄何时入梦来?

相信我,这个名字或许不是最适合的,但绝对是最能够安抚当时已经抓狂的众人的……
在这之后又有数个微弱的声音企图推翻这一决定,但都被众人“再多嘴就把你丢出去喂哈姆”的气场吓了回去……
就此定稿,人生真是文艺啊望天。
希望白居易老爷爷夜里不要托梦给我。

不过看到成稿的现在,还是觉得这名字好囧……T口T


--------------------------------------------我是懒得用引用的分隔线-------------------------------------------------

其实本子都还在拖ORZ,估计被这题目碰碰碰一弄,再文艺的本子我也会默认当NETA来看了ORZ

---------------------看完的分隔线-----------------------------

还是很没志气地飙泪了,撞桌。
---------------------------------------------
然后刚才听sprinter,被歌词和这本子弄到严重穿越,啃墙啃墙我啃啃啃……

杂食 | trackback(0) | comment(0) |


<<去来回 | TOP | 隐性>>

comment











管理人のみ閲覧OK


trackback

trackback_url
http://nanami9.blog126.fc2blog.us/tb.php/7-8f7a5af8

| TOP |